Prevodjenje i pisanje
Moderator: Moderators
Prevodjenje i pisanje
uf zanima me da li bi iko bio zainteresovan za prevodjenje rpg stvari ili pisanje avantura, clanaka i sl o rpg-u, i kolke su cjene za takve stvari u ostalim nerpg casopisima/izdavackim kucama, odnosno kinta koja je potrebno da ljude motivise na stvaranje . Ja imam neki trip da takve stvari radim, a kontam zasto da dajem kintu za skupe knjige koje ionako rjetko kad da cu da igram (prvenstveno mislim na DD koji suvise cesto mjenja edicije, 3, 3.5, 4. itd, dok su mi ostali sistemi suvise mlaki i nemam vremena da ulazim u sve to osim ovlas, a pored toga imam ih vec dovoljno ). Znaci u principu rpg smatram da bi trebao da bude baziran na dobrovoljnom radu, ali opet neke stvari kada mi bas zatrebaju mislim da bi to opet bilo dobro resenje. Tako da eto bas me zanima misljenje ljudi o tome i da li ima neko kome je to interesantno.
Re: Prevodjenje i pisanje
mogao si ubaciti neki smisao u taj post...
SHTA si tachno pitao?
i ne, netju chitati tvoj post shest puta da bi skontao o chemu se tachno radi..
shto se tiche prevodjenja - imash dve varijante, jedna je da dash prevodiocu u kom sluchaju taj grinda za pare i nije mu puno bitno shta se tamo nalazi, pa mozhesh dobiti izraze tipa "magnetna dolina" umesto "magnetic field" itd...
druga varijanta je da okupish neku ekipu da polako radi, al onda neko treba da lektorishe to, i da se dogovorite na nekom uniformnom prevodu, ili da lektor to uniformishe...
SHTA si tachno pitao?
i ne, netju chitati tvoj post shest puta da bi skontao o chemu se tachno radi..
shto se tiche prevodjenja - imash dve varijante, jedna je da dash prevodiocu u kom sluchaju taj grinda za pare i nije mu puno bitno shta se tamo nalazi, pa mozhesh dobiti izraze tipa "magnetna dolina" umesto "magnetic field" itd...
druga varijanta je da okupish neku ekipu da polako radi, al onda neko treba da lektorishe to, i da se dogovorite na nekom uniformnom prevodu, ili da lektor to uniformishe...
The mark of my divinity shalt scar thy DNA!
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Re: Prevodjenje i pisanje
da ok prva varijanta je losija, sad ovo me zanima za ekipu, jel moguce to mislim dal ima ljudi koji imaju vremena i zainteresovani su za ozbiljniji rad.
Re: Prevodjenje i pisanje
Ja ne razumem samu potrebu da se to prevodi na srpski...
- Ljudi znaju engleski
- Oni koji ne znaju engleski, vrlo verovatno ili imaju previse godina da bi se igrali, ili premalo maste da bi bili DM/GM/kako god
- Ako si igrac i ne znas engleski, DM ce ionako voditi avanturu na srpskom.... tako da ne vidim ni tu problem
- Ako pisem avanturu za svoje drustvo, svakako cu je pisati na srpskom... jos uvek nisam toliko lud da, iz nekih nepoznatih razloga, razmisljam na srpskom, a pisem na engleskom
- Clanke pises za??? Mislim ako pises za neke novine, svakako ces to raditi za pare, a ako pises za svoje drustvo, koja je onda njihova svrha? Imas mute disability :lol:?
I must appologize for the explosion that blew off the door of The Chamber Unbreachable, but the simultaneous emergence of seventeen demons from the book spine, caused the spiritual detonation in the soul stoned air of the room.
The whole enterprise was an experience most horrendeous. None but I could have endured it. I was almost damned twice. Even now my soul is twisted to a cork screw.
I suggest you keep the state of your soul to yourself, and inform us, instead, what you have gleamed from the Grimoire.
Hatred and prejudice will never be eradicated. And witch hunts will never be about witches. To have a scapegoat - that's the key. Humans always fear the alien, the odd. Once the mages had left Novigrad, folk turned their anger against the other races... and, as they have for ages, branded their neighbors their greatest foes.
And 'cause I was gazillionaire and I liked doing it so much, I cut that grass for free.
Glory to Arstotzka!
Re: Prevodjenje i pisanje
IG, jel mislish na razvijanje novih stvari (rase, klase itd) ili na neke fantasy novele?
Slazhem se sa Dzhonom Vejnom oko ovoga, jer ni ja takodje ne vidim poentu prevodjenja. Ja sam od pochetka razumeo da se radi o razvoju "novog materijala".
ako ti trebaju "nove stvari", imam ja par da ti pozajmim par stvari iz svog settinga, mada kada malo bolje pogledam imena su krajnje neoriginalna (bila su u trenutku smishljanja, al onda eto - pokazalo se da ima veoma slichnih stvari koje se sluchajno veoma slichno/isto zovu), dok sam neka imena namerno pozajmljivao u nedostatku boljih / elana za smishljanje drugih.
mislim da je najbolji primer rasa Trollblood / Trollkin ... nedelju dana kasnije - provalim da se cela Hordes frakcija tako zove...
Slazhem se sa Dzhonom Vejnom oko ovoga, jer ni ja takodje ne vidim poentu prevodjenja. Ja sam od pochetka razumeo da se radi o razvoju "novog materijala".
ako ti trebaju "nove stvari", imam ja par da ti pozajmim par stvari iz svog settinga, mada kada malo bolje pogledam imena su krajnje neoriginalna (bila su u trenutku smishljanja, al onda eto - pokazalo se da ima veoma slichnih stvari koje se sluchajno veoma slichno/isto zovu), dok sam neka imena namerno pozajmljivao u nedostatku boljih / elana za smishljanje drugih.
mislim da je najbolji primer rasa Trollblood / Trollkin ... nedelju dana kasnije - provalim da se cela Hordes frakcija tako zove...
The mark of my divinity shalt scar thy DNA!
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Re: Prevodjenje i pisanje
Ok poenta prevodjenja i stvaranja na srpskom je jednostavno sticanje rpg materijala koji je laksi za upotrebu od engleskog ljudima koji se bave rpgom, a sad mislim da godine tu nemaju vaznost jer na zapadu svi rpg stvaraoci su stariji i ozbiljniji ljudi. Slazem se da vecina ljudi zna engleski ali niko ne pise rpg knjige/avanture itd na srpskom, pitanje je zasto. Konkretno meni prevodi trebaju jer nemam bas uvjek vremena da to radim, a materijal mi je neophodan iz raznoraznih razloga npr nesto sam radio oko imena i oko nekih skillova i to sam htjeo da uradim ali nemam vremena jer sad do ljeta imam frku itd. Takodje sam se nesto istripovao da radim neki rpg magazin i tu bi npr mi trebala pomoc, neka avanturica, tekstic (bilo sta novo, znaci developing trip). Znaci novele ili kompletni settinzi me takodje zanimaju ali sad nisam bas o tome tolko razmisljao mada u kranjoj liniji mozda jednom kad i ako se malko stvari razviju.
Ovo za nove stvari ako nije problem posalji, e sad ja u sustini ako je to dovoljno dovrseno mogu da ga malo sredim i objavim u nekoj net formi, ako ne kolko mogu iskoristicu ga za neke svoje radove naravno uz tvoje odobrenje.
Ovo za nove stvari ako nije problem posalji, e sad ja u sustini ako je to dovoljno dovrseno mogu da ga malo sredim i objavim u nekoj net formi, ako ne kolko mogu iskoristicu ga za neke svoje radove naravno uz tvoje odobrenje.
- Dawngreeter
- Posts: 2616
- Joined: Sun Apr 21, 2002 12:05 am
- Location: Villa Straylight
- Contact:
Re: Prevodjenje i pisanje
Ja verujem da ce Gulan moci da okupi ekipu sposobnu da na polju magazina uradi ono sto je SRP uradio na polju RPG-ova.
Is it bright where you are? Have the people changed? Does it make you happy?
Re: Prevodjenje i pisanje
to ostaje da se vidi, ali iskreno kad smo vec kod toga tebe bi prvo volio da vidim u toj ekipi iako nam se misljenja po nekim stvarima razlikuju
Re: Prevodjenje i pisanje
Na zapadu, svi znaju engleski, jer im je to, jelte, maternji jezik....IG wrote:Ok poenta prevodjenja i stvaranja na srpskom je jednostavno sticanje rpg materijala koji je laksi za upotrebu od engleskog ljudima koji se bave rpgom, a sad mislim da godine tu nemaju vaznost jer na zapadu svi rpg stvaraoci su stariji i ozbiljniji ljudi.
Pogledas moj predhodni post, pa se rasvetlis?IG wrote: Slazem se da vecina ljudi zna engleski ali niko ne pise rpg knjige/avanture itd na srpskom, pitanje je zasto.
Slobodno koristi i po neki znak interpukcije... znas, ne moze da skodi, a neko mozda i shvati sta si hteo da napisesIG wrote: Konkretno meni prevodi trebaju jer nemam bas uvjek vremena da to radim, a materijal mi je neophodan iz raznoraznih razloga npr nesto sam radio oko imena i oko nekih skillova i to sam htjeo da uradim ali nemam vremena jer sad do ljeta imam frku itd.
Sta god da si uzimao, daj i meni malo :lol:IG wrote: Takodje sam se nesto istripovao da radim neki rpg magazin i tu bi npr mi trebala pomoc, neka avanturica, tekstic (bilo sta novo, znaci developing trip). Znaci novele ili kompletni settinzi me takodje zanimaju ali sad nisam bas o tome tolko razmisljao mada u kranjoj liniji mozda jednom kad i ako se malko stvari razviju.
I must appologize for the explosion that blew off the door of The Chamber Unbreachable, but the simultaneous emergence of seventeen demons from the book spine, caused the spiritual detonation in the soul stoned air of the room.
The whole enterprise was an experience most horrendeous. None but I could have endured it. I was almost damned twice. Even now my soul is twisted to a cork screw.
I suggest you keep the state of your soul to yourself, and inform us, instead, what you have gleamed from the Grimoire.
Hatred and prejudice will never be eradicated. And witch hunts will never be about witches. To have a scapegoat - that's the key. Humans always fear the alien, the odd. Once the mages had left Novigrad, folk turned their anger against the other races... and, as they have for ages, branded their neighbors their greatest foes.
And 'cause I was gazillionaire and I liked doing it so much, I cut that grass for free.
Glory to Arstotzka!
Re: Prevodjenje i pisanje
kakao
pa da na zapadu jeste ali ovdje nije i ne igra se na engleskom kolko ja znam
pa da na zapadu jeste ali ovdje nije i ne igra se na engleskom kolko ja znam
Re: Prevodjenje i pisanje
hahahahha... Dzhon Vejn - fin post
IG, nije ti palo na pamet da srpski nema neke od tih rechi? npr, setjam se da smo kod Rika DG i ja provalili da se XP zapravo prevodi kao "isk. po.", jer je X = eXperience jel'te iskustvo, a P su poeni... mada te nishta ne sprechava da to prevedesh i kao eXPerience, tj "isku" ili "sku", kako god... bitje ti zanimljivo kad ddodjesh do Smite-ovanja, undeadova (nemrtvi? neupokojeni? upokojeni pa vratjeni?) ili nekih prostijih stvari... Vampiric ... uzevshi da vampir u nashem jeziku nije ono shto je u sveCkom (kod nas je to spodoba bez kostiju dok je u svetu to krvopija) ako otjesh da ochuvash integritet jezika, preveshtjesh vampire kao krvopoije, a onda tje vampiric gaze biti krvopijski pogled ? ili neshto drugo?
kao shto vidish, treba imati
a) smisla
b) norme
c) talenta
za prevodjenje tekstova na srpski tako da one ostanu apsolutno istog konteksta i slichne konstrukcije, a da uz to sve bude knjizhevni tachno (zbog magazina jel'te)
ako hotjesh nove stvari na srpskom - nema problema... al ako otjesh da ti neko prevodi neshto, makar daj neki smisleniji razlog od "utripovao sam se da pishem magazin o tome" jer se tu sukobljavaju moja dva mishljenja:
a) "neke stvari treba chuvati u originalu", kao npr imena itd... ili ono shto je deskriptivnije - mnogo je bolje retji folder nego fascikla, zar ne?
b) ochuvati purizam jezika i napraviti ga tako da bude knjizhevno delo... dakle bez rechenica tipa "i tako idemo ti mi nekim flower fieldom i izleti nam grupa orkova... kazhe nash paladin "for the emperor" i krene da smajtuje ko blesav..."
IG, nije ti palo na pamet da srpski nema neke od tih rechi? npr, setjam se da smo kod Rika DG i ja provalili da se XP zapravo prevodi kao "isk. po.", jer je X = eXperience jel'te iskustvo, a P su poeni... mada te nishta ne sprechava da to prevedesh i kao eXPerience, tj "isku" ili "sku", kako god... bitje ti zanimljivo kad ddodjesh do Smite-ovanja, undeadova (nemrtvi? neupokojeni? upokojeni pa vratjeni?) ili nekih prostijih stvari... Vampiric ... uzevshi da vampir u nashem jeziku nije ono shto je u sveCkom (kod nas je to spodoba bez kostiju dok je u svetu to krvopija) ako otjesh da ochuvash integritet jezika, preveshtjesh vampire kao krvopoije, a onda tje vampiric gaze biti krvopijski pogled ? ili neshto drugo?
kao shto vidish, treba imati
a) smisla
b) norme
c) talenta
za prevodjenje tekstova na srpski tako da one ostanu apsolutno istog konteksta i slichne konstrukcije, a da uz to sve bude knjizhevni tachno (zbog magazina jel'te)
ako hotjesh nove stvari na srpskom - nema problema... al ako otjesh da ti neko prevodi neshto, makar daj neki smisleniji razlog od "utripovao sam se da pishem magazin o tome" jer se tu sukobljavaju moja dva mishljenja:
a) "neke stvari treba chuvati u originalu", kao npr imena itd... ili ono shto je deskriptivnije - mnogo je bolje retji folder nego fascikla, zar ne?
b) ochuvati purizam jezika i napraviti ga tako da bude knjizhevno delo... dakle bez rechenica tipa "i tako idemo ti mi nekim flower fieldom i izleti nam grupa orkova... kazhe nash paladin "for the emperor" i krene da smajtuje ko blesav..."
The mark of my divinity shalt scar thy DNA!
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Re: Prevodjenje i pisanje
Mislim da je IG jedan od "onih" slucajeva, kojima ne vredi objasnjavati.... jedan se zajeb'o pa prob'o
I must appologize for the explosion that blew off the door of The Chamber Unbreachable, but the simultaneous emergence of seventeen demons from the book spine, caused the spiritual detonation in the soul stoned air of the room.
The whole enterprise was an experience most horrendeous. None but I could have endured it. I was almost damned twice. Even now my soul is twisted to a cork screw.
I suggest you keep the state of your soul to yourself, and inform us, instead, what you have gleamed from the Grimoire.
Hatred and prejudice will never be eradicated. And witch hunts will never be about witches. To have a scapegoat - that's the key. Humans always fear the alien, the odd. Once the mages had left Novigrad, folk turned their anger against the other races... and, as they have for ages, branded their neighbors their greatest foes.
And 'cause I was gazillionaire and I liked doing it so much, I cut that grass for free.
Glory to Arstotzka!
Re: Prevodjenje i pisanje
solja kakaa je super stvar, a sto se tice ovoga u osnovi rad je najbitniji, sve ostalo je sporedno, gramaticke greske, standardizacija izraza prilikom prevoda itd. Ono sto meni treba su ozbiljni saradnici, koji mogu da prevode/pisu/ilustruju za potrebe knjiga i ostalog sto radim. Znaci nije mi bitno da li ce neko da zove vampira krvopija, bezdusnik, gospodar mraka sve dok imam dobru pricu/avanturu/crtez o tome i mislim da je to razlog br1. Kao sto rekoh nove stvari su mi najzanimljivije, ali su mi potrebni prevodi i ostalo.
Re: Prevodjenje i pisanje
on je pravi covek za tebe, odlicno bi saradjivali...toga tebe bi prvo volio da vidim u toj ekipi
Pamti, pa vrati...
Ignorance is bliss.
Cypher, Matrix
Pazi, vidi, kockica ima 6 strana, a terminator gine samo na 1... by Chomie
Ignorance is bliss.
Cypher, Matrix
Pazi, vidi, kockica ima 6 strana, a terminator gine samo na 1... by Chomie
Re: Prevodjenje i pisanje
pa da, DG je stvarno u toj oblasti dobar
- Dawngreeter
- Posts: 2616
- Joined: Sun Apr 21, 2002 12:05 am
- Location: Villa Straylight
- Contact:
Re: Prevodjenje i pisanje
Ja isto mislim da bi odlicno saradjivali. Nazalost, zauzet sam trentno. Mozda tamo negde od utorka, pa za par godina.
Is it bright where you are? Have the people changed? Does it make you happy?
Re: Prevodjenje i pisanje
vazi DG, racunamo na tebe
Re: Prevodjenje i pisanje
chek, josh i autorske crtezhe otjesh?
tj "iluminacije", kol'ko sam shvatio...
tj "iluminacije", kol'ko sam shvatio...
The mark of my divinity shalt scar thy DNA!
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Up Up Down Down Left Right Left Right B A Start.
Re: Prevodjenje i pisanje
pa da, ilustracije za rpg teme uglavnom, mada dobro predpostavljam da mi je to sporedno, a glavno pisani radovi i prevodi